Looking for the ‘Sandžak’

A comparison of the linguistic and symbolic landscapes in Pljevlja, Rožaje, Prijepolje and Novi Pazar

The public space as place of group opinion shaping

Throughout the North of Montenegro and the South-West of Serbia, we can observe a multitude of words and symbols relating to the ‚Sandžak‘. Here, we offer a micro-look into ways the public space between four different communities – Pljevlja, Rožaje, Prijepolje and Novi Pazar – shapes the understanding of what the ‘Sandžak’ is and who belongs to it.

What is the ‘Sandžak’?

Over the course of time, what used to be a term for an administrative division during the Ottoman empire, the historical ‘sanjak of Novi Pazar’, became what is colloquially called today the ‘Sandžak’.

The ‘Sandžak’ is now neither the name of an administrative unit nor part of official geographic terminology; it is something that exists informally through the people: some living in northern Montenegro and the south-western Serbia spontaneously call the region ‘Sandžak’ and identify themselves as people who belong to it – the ‘Sandžaklije’.

However, what area the ‘Sandžak’ is and who is a ‘Sanžaklija‘ varies between places and sometimes singular persons, signalling that it isn’t a stable category, but a term that is being continually constructed between communities, among others in places such as the public space.

Why look at public spaces?

Signs in the public space – from giant billboards on the roadside to rouge stickers on the back of school chairs – have a potent effect on group beliefs and opinions; they not only direct our attention this or that way, to this or that issue or make us want to buy this or that brand of milk, but signs shape, alter or deconstruct our way of thought and feeling about people, events and concepts. In other words, they can shape, alter and deconstruct how things, people and places are.

Linguistic and symbolic landscaping, i.e. taking the time to look at how and where signs are put up and what these signs say, are potent analytical tools for investigating how public spaces potentially influence a people’s thinking and beliefs. 

With this in mind, we ventured into the cities: We collected visual material, i.e. we took photographs of political campaign posters, stickers, coasters, leaflets, merchandise in souvenir shops, monuments and anything else that contained words or images referencing the ‘Sandžak’. We then looked at the material gathered in four specific cities: Rožaje (MNE), Pljevlja (MNE), Prijepolje (SRB) and Novi Pazar (SRB), in order to see if we could see patterns and differences between them because of the different population composition with regard to ethnicity (see map).

Prijepolje and Pljevlja:

The different presences of Sandžak

In Pljevlja, the Serbian-majority city, ‘Sandžak’ only appears on a monument in the historical context the ZAVNOS (eng. National anti-fascist Council for the People’s Liberation of Sandžak, the highest governing institution of the anti-fascist resistance movement of the historical Sandžak) which had been founded in Pljevlja in 1943, and the 4th Sandžak brigade, a partisan fighter‘s group also founded in Pljevlja the same year. In Prijepolje, the mixed population city, only one example stands out: in the name of the highest religious and administrative organ of the Islamic community, the Meshihat of the Islamic Community of Sandžak.

On the other hand, Rožaje and especially Novi Pazar, the two Bosniak-majority cities, seem to have ‘Sandžak’ appear everywhere in different forms: from very clear but wordless symbols of lilies and coat of arms on the fences of houses and in graffiti, to names of fast food places and transportation agencies, from mentions on coasters in NGOs, table cloths in restaurants, maps of its territory, magnets and shirts in the souvenir shop Pazarnica to posters for exhibitions, titles of books and very direct political statements as seen on campaign posters and names of political parties.

Rožaje:

What do the signs mean?

These different presences and absences of ‘Sandžak‘ seem to differ from each other in telling ways with regard to what ‘Sandžak’ is and who belongs to it.

In Novi Pazar, ‘Sandžak’ is a place with a clearly depicted, but not always same geography – on a coaster it reaches only the southern border of Serbia, in maps it includes places like Pljevlja.

In both Bosniak-majority city and in mixed-population Prijepolje, ‘Sandžak’ is closely associated with being Bosniak, with Islam and the Bosnian language. In Novi Pazar, the political signs and the strong presence of many political parties bearing ‘Sandžak’ in its name shape and reinforce this close association and so create a local identity. Pljevlja stand out as an example, however, – ‘Sandžak’ is constrained to communist partisan history, thereby not partaking, at least in the public space, in establishing, let alone reinforcing the association between contemporary Bosniaks or contemporary Pljevlja and the ‘Sandžak’.

When looking at these two conceptualizations – the unclear geography and the strong identification of Sandžak with a specific ethnicity, a religion and a language – we see that the landscape perpetuates an ethnically and religiously oriented understanding of territoriality and group belonging.

Many questions, however, remain open: who is the driving force in creating the understanding of what the Sandžak is (e.g. political parties with high profile signs or the local population with their multitude of public signs and symbols)?; how is the concept of ‘Sandžak’ exactly taken up by the public and perpetuated or contended?; In which ways exactly do the signs contribute to the public shaping of the ‚Sandžak’?  All these remain for now unanswered and should serve as an inspiration for further research projects

Novi Pazar:


Team: Mirza Čohadžić, Goranka Ćejvanović, Selma Đečević, Sead Šabotić, Sara Marenčić, Marko Milošević, Ana Мarija Pavlović

Text: Sara Marenčić

.

Reinventing the cultural landscape of Sandžak

The historical Sandžak/Raška region offers different types of cultural and metacultural heritage – being restored/rebuilt, retained and remained or even renamed.

Our invented territory

Beside our subjective and visual absorption of the cultural landscape, maintained through our pictures, we visited on one side different museums and on the other side Muslim and Christian cemeteries, as well as houses of prayer like mosques and monasteries. Beyond that we had different conversations, in a qualitative sense, not only at the institutional level and in urban area like in Prijepolje, Bijelo Polje, Novi Pazar, Tutin and Rožaje, but also with locals in different villages, like Sutivan, Gubavač, Njegnjevo, three Montenegrin villages on the river Lim, near the southwestern border of Serbia, then Kajeviće and Kalače, located in Montenegro’s border region to Serbia and Kosovo, but also in the Muslim village Rasno and its neighbouring Štavalj, both in Serbia.   Concerning the material cultural heritage, we got the most interesting information from the curator of the Prijepolje Museum, Ljiljana Ljujić, and from the retired philologist Mijo Cvijović, a local of the religiously mixed village Sutivan. But to generalise our findings we used all obtained information.

Ring with an Arabic inscription. Photo: Goranka Cejvanovic

“The damnation gets you and your descendants if you destroy our common ancestors’ heritage”

As a geographical region, cross-bordered between Serbia, Montenegro, Bosnia and Herzegovina as well as the Kosovo, the Sandžak or Raška is almost characterized by the historical, cultural and religious transformations throughout the centuries. The Raška region, being a part of the medieval Serbia and Bosnia until the conquest by the Ottoman Empire in the 15th century which lasted until 1912, has been renamed into Sandžak – a Turkish loanword, meaning province.  From 1463 to1878, this region belonged firstly to Bosanski sandžak, and from 1580 to Bosanski ejalet, later vilajet, until the Austro-Hungarian occupation from 1878 to 1908. From 1915 to 1918 it gets   territorially divided between Serbia and Montenegro, which after the fall of  SFRY definitively turned over into independent states and thereby dissolved the historical and cultural unity of Sandžak, that through the ages has been affected by large migrations of Christian and later of the Muslim population. But, meanwhile historical names Raška and Sandžak continue to be used – Raška by the Christian orthodox Serbs and Sandžak preferably by the Muslim population. Due to these changes, the region can be considered as an ethnically diverse one, featuring a “cross-over“ of cultural landscapes, particularly in the religious context. Without enlarging on the immaterial heritage, we focused on documenting the visible material cultural heritage, both being indispensable interlaced by their immediacy. But despite these separate orientations, it is essential to point out the existence of a deep grounded belief which had indirectly contributed to preserving the cultural heritage – in terms of the damnation gets you and your descendants if you destroy our common ancestors’ heritage.

Through the cultures and out

According to the given information, we can assert that the habitants of Sandžak/Raška region still guard their traditional komšiluk manner, even more through the cultivation of pobratimstvo. Nevertheless, we have to note the hard-living conditions, predicated not only on the barren landscape, but also on the ethnically and religiously split political systems, which create a linguistic, cultural and identity disorder and thereby separate the two religious groups. Furthermore, these circumstances are affecting the preservation of the rich cultural treasures of that region.

Concerning the beginning of the cultural history here, we can’t give an exact point in time, but different archaeological excavation has shown that this area has been populated in the 5th century B.C. Such substantial corpus of finds is located at the Petrova Crkva, near Novi Pazar, which itself is one of the oldest remained sacral buildings, being again and again restored and rebuilt (Figure 2). Together, and as a part of the historical Stari Ras, with the oldest local Orthodox monastery Đurđevi Stupovi (12th c.) andthe monastery Sopoćani (13th c.), placed on the UNESCO World Heritage list and known for his original and unique frescoes (Figure 3), they are retaining the traces of the Raška school and the Nemanjić dynasty.  Besides the Christian material heritage, the Sandžak/Raška area, getting a part of the Ottoman empire, has also been culturally influenced by Islam. In Novi Pazar e.g. you can find the Altun-Alem džamija (beginning of 16th c.), protected since 1979 or, and in particular to mention, the Husein-(Boljanić)-pašina džamija in Pljevlja, this yearcelebrating the 450th anniversary, gardening one of the rare examples of Islamic fresco paintings (Figure 3)., described as metacultural in religious context.  Moreover, cultural meta-representativity is also given in the museum of Bijelo Polje, which as a former  ruždija,  is exhibiting the cross-cultural past of this city and in which surroundings you can find an example of deculturation of common heritage: the medieval settlement Mileševac, during the Ottoman period renamed into Hisardžik is today a ruin and left to its own devices. But cultural material heritage seems to be also left to private excavation, as the Christian tombstone found by locals in Sutivan show (Figure 4), but the cultural material heritage is also deconstructed and recontextualised like the stećak next to the bust of Mile Perunčić. 

Contrary to cross-culturalised and publicly available findings, the private collections remain mostly disregarded and therefore often only found by chance.

In concluding, cultural material heritage of Sandžak/Raška doesn´t exist only through its visibility but also by traditional orality – in ethnically and religiously mixed locations the komšije are helping each other to build new houses of prayer, while believing, that anciently there has been one.

Transculturology as a common mission

The absorption of transcultural landscape and the involvement with Sandžak/Raška on various levels provided us with a plethora of different perceptions and constructions, seen through the prism of different conceptions of identity, culture and language. Similarly, this is one of the main reasons of an ethnic, religious and consequently political split between the local population, affecting the preservation and the promotion of the cultural heritage.

The context in which Sandžak/Raška is found, poses a series of questions regarding the sustainment of the heritage through institutionalization of cultural infrastructure, be it national and/or regional – which state would endorse and promote it as whose? This duality of interpretations of the same cultural monuments, can be applied on the example of stećci and Stari Ras.  One-sided conceptions of cultural heritage with respect to a certain group seems possible, intertwined with the contemporary notion of identity and the political reality, which could influence the manner of transmission and perception of heritage.                                                                                            

Furthermore, and to conclude, improvements in the educational system are needed in order to bridge the conflicting perceptions of the common cultural heritage, as well as a general change in thinking and attitude towards the cultural landscape.


Team: Mirza Čohadžić, Goranka Ćejvanović, Selma Đečević, Sead Šabotić, Sara Marenčić, Marko Milošević, Ana Мarija Pavlović

Texts: Mirza Čohadžić, Goranka Ćejvanović, Selma Đečević

Linguistic landscape of Ulcinj

Linguistic landscape of Ulcinj

Marija Mandić (Institute for Slavic Studies, Humboldt University in Berlin), Jelena Lončar (Faculty of Political Sciences, University Belgrade), Rebekka Zeinzinger (Philosophical Faculty, University of Sarajevo)

Ulcinj is a city in Montenegro well known for language pluralism and peaceful co-existence of numerous ethnic groups. In the total population of 19.921 of the Ulcinj municipality, Albanians have the majority of 70.66%. According to the 2011 Population census, Montenegrins make 12.44% of the population, followed by Serbs (5,75%), Muslims (3,86%), Bosniaks (2,25%), Roma and Egyptians (1,17%). In Montenegro, Albanians live also in significant numbers in the municipalities of Podgorica, Bar, Gusinje, Rožaje, Plav, but the municipality of Ulcinj seems to be the center of the Albanian community in Montenegro. It is after all the only municipality in Montenegro where the Albanian minority forms the majority of population.

The Serbian, Montenegrin and Bosnian language speakers seem to be more concentrated in the town than in wider municipality. Almost one third of the population in town speaks these varieties as „mother tongue“ (Census 2011 data – Municipalities). The language is named in the school curriculum Montenegrin-Serbian, Bosnian, Croatian (Crnogorsko-srpski, bosanski, hrvatski; further in text Montenegrin-SBC), aiming thereby to reflect both the language unity and ethnic (political) differences.[1]

The same is visible in the organization of the school system in Ulcinj. There are four elementary schools in Ulcinj. All of them are bilingual, that is in Montenegrin and Albanian language. When it comes to high schools, there is a private school „Gjimnazi Drita“ in Albanian language, and a state-owned secondary mixed school „Bratstvo i jedinstvo“, which is bilingual. In addition, there is also a bilingual primary music school „Ulcinj“.[2] In terms of education, “bilingual” means that students may choose whether they want to be tought in Albanian or Montenegrin. Yet, it is not possible to opt for classes in both languages, i.e. following some content classes in Albanian and other in Montenegrin, which results in the lack of bilingualism among the younger population.

In our short presentation we focus on linguistic landscape which can be defined as „the visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region“ (Landry, Bourhis 1997: 23). Linguistic landscape in fact highlights the interrelatedness of language and space and how they affect each other in the meaning-making process (Scollon, Scollon 2003). We differ between official, public and semi-public domains. However, our observations are very limited, due to the short term field work, and can be treated only as a preliminary insight into linguistic complexity and diversity of Ulcinj.

In terms of official signs like municipality plates or plates in the town museum, we can see that all signs are in both Montenegrin and Albanian. Montenegrin, as the official language of the state, is the first language, visually positioned on the top, whereas the Albanian name or information comes below.

Opština Ulcinj in Latin alphabet (above)
Komuna e Ulqinit

The second example (2) comes from the town museum. In the museum plate we see that Montenegrin comes as the first language, positioned on the top, also in Latin alphabet, then Albanian, and the third is English:

Originalni djelovi cibonijuma IX vijek
Pjesë originale të cibarijumit, Shek. IX
Original parts from the 9th century

The third photo (3) shows a hybrid, multifunctional sign which is also an official one. Its linguistic visual design shows a reverse situation: Albanian comes first, then Montenegrin. The sign refers to: Islamic community of Montenegro, Board of Islamic community of Ulcinj, Place for parking, and to the Vakif of the mosque Donja Meraja. All these references, as mentioned, are given in Albanian first, and then below in Montenegrin. PARKING however, as a borrowing from English, has only one form as it is the same in English, Montenegrin and Albanian.

Bashkësia Islame në Malin e Zi
Islamska zajednica u Crnoj Gori
Këshili i Bashkësisë Islame – Ulcinj
Odbor islamske zajednice Ulcinj
PARKING
Vakfi i xhamisë së Merasë së Poshtime
Vakuf džamije Donja Meraja.

In the photo (4) we can see two obituaries obviously referring to an Albanian. However, the above positioned obituary is in Albanian, whereas the below positioned obituary, visually identical to the first one, is in Montenegrin (obviously Bosnian variant). Both texts in Albanian and Montenegrin are identical. What is interesting here is that in the Montenegrin version personal names are adapted to the standard Montenegrin alphabet and, moreover, they are montenegrinised by adding to the Albanian family name Lamoja the suffix –. Thus, in Montenegrin version Lamoja is transformed into Ljamović.

Shefki-Keko Lamoja
Šefki-Keko Ljamović

The linguistic signs relevant for tourism are all bilingual or multilingual. The tables in front of restaurants are mostly given parallel in two native languages, visually and linguistically identical.

In the photos (5) and (6) one side of the advertising table with menu is given in Albanian and the other in Montenegrin, (5), (6).

The photo (7) shows, however, that Albanian is more dominant even among the touristic advertisements, due to the predominantly Albanian tourist guests in the municipality.

In the photo (8) the sign advertising free rooms is given in four languages. One may assume that the language order is in accordance with numerical presence of the guests and/or with a preference for certain guests: Albanian comes first, then German, followed by English, whereas Montenegrin is the last one in this discursive order.

Dhoma
Zimmer
Rooms
Sobe

In the photo (9), there is also a similar situation. It shows a stand where pancakes are sold, with five languages used: Montenegrin, Albanian, English, German, and French.

Palačinke
Krepé
Crepes
Pfannkuchen

Finally, the last photo (10) shows cups sold to tourists, with inscriptions: „To the best mum / dad / granny / granddad / uncle, etc. in the world“. Languages used are Albanian, English and Montenegrin (Bosnian variant).

This short presentation reveals that the linguistic landscape of Ulcinj is predominantly Albanian-Montenegrin bilingual, but very often multilingual including world languages such as English and German, due to the municipality touristic profile. The Latin alphabet dominates, whereas the Cyrillic alphabet is hardly visible in the town’s linguistic landscape. The hierarchical order of Montenegrin vs. Albanian is not so fixed, but rather shifts depending on the domain of language use: the official signs superimpose Montenegrin, whereas public and touristic signs give advantage to Albanian.

Literature

Census 2011 data – Municipalities. Statistical Office of Montenegro. Available at: https://www.monstat.org/eng/page.php?id=394&pageid=57; last time approached 18.07.2018.

Landry, Rodrigue,. Bourhis, Richard Y. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology 16 (1), 23-49.

Scollon, Ron, Scollon, Suzie Wong 2003. Discourses in place: Language in the material world. London: Routledge.

[1] Cf. Nezavisne: https://www.nezavisne.com/novosti/ex-yu/Rijesenjem-o-nazivu-jezika-u-Crnoj-Gori-uglavnom-svi-zadovoljni/105294; last time visited 20.07.2018.

[2] Cf. Opština Ulcinj: including world languages such as English and German is predominantly bilingual, but very often also multilingual, due to its  http://www.opstinaulcinj.com/Opstina-Ulcinj/1164/Skolske-ustanove.shtml; last time visited 20.07.2018.

Die Linguistic Landscape Ulcinjs

Die Linguistic Landscape Ulcinjs

Marija Mandić (Institute for Slavic Studies, Humboldt University in Berlin), Jelena Lončar (Faculty of Political Sciences, University Belgrade), Rebekka Zeinzinger (Philosophical Faculty, University of Sarajevo)

Ulcinj ist eine Stadt in Montenegro, die besonders für ihre sprachliche Vielfalt und die friedliche Koexistenz mehrerer ethnischer Gruppen bekannt ist. In der Gesamtbevölkerung von 19.921 der Gemeinde Ulcinj bilden die Albaner mit 70.66% die Mehrheit. Gemäß dem Zensus von 2011 machen Montenegriner 12.44% der Bevölkerung aus, gefolgt von Serben (5.75%), Muslimen (3.86%), Bosniaken (2.25%), Roma und Ägyptern (1.17%). In größerer Zahl leben Albaner in Montenegro auch noch in den Gemeinden von Podgorica, Bar, Gusinje, Rožaje und Plav, aber die Gemeinde Ulcinj scheint das Zentrum der albanischen Gemeinschaft in Montenegro zu sein. Sie ist jedenfalls die einzige Gemeinde Montenegros, in der die Albaner die Mehrheit der Bevölkerung bilden.

Die Sprecher der serbischen, montenegrinischen und bosnischen Sprache sind häufiger in der Stadt als im Rest der Gemeinde zu finden. Fast ein Drittel der Stadtbevölkerung spricht diese Varietäten als „Muttersprache“ (vgl. Daten des Zensus 2011). Im Lehrplan in den Schulen wird diese Sprache als Montenegrinisch-Serbisch, Bosnisch, Kroatisch bezeichnet (Crnogorsko-srpski, bosanski, hrvatski), was einerseits die sprachliche Einheit, andererseits die ethnisch-politischen Unterschiede verdeutlicht. [1]

Das gleiche wird auch bei der Organisation des Schulsystems in Ulcinj sichtbar. Es gibt vier Grundschulen in Ulcinj. Alle vier sind zweisprachig, das heißt auf Montenegrinisch und Albanisch. Bei den höheren Schulen gibt es eine Privatschule in albanischer Sprache („Gjimnazi Drita“) sowie eine staatliche Sekundarschule „Bratstvo i jedinstvo“, die zweisprachig ist. Zusätzlich gibt es auch eine zweisprachige Musik-Grundschule „Ulcinj“. In Bezug auf das Schulsystem bedeutet zweisprachig, dass die Schüler entscheiden können, ob sie auf Albanisch oder Montenegrinisch unterrichtet werden möchten. Es ist jedoch nicht möglich, in beiden Sprachen unterrichtet zu werden, oder z. B. manche Fächer auf Albanisch und andere auf Montenegrinisch zu lernen, was dazu führt, dass die Zweisprachigkeit unter der jungen Bevölkerung nur sehr gering ist.

Unsere Präsentation beschäftigte sich mit der „Linguistic Landscape“, d.h. mit der Sichtbarkeit und Auffälligkeit von Sprachen auf öffentlichen und kommerziellen Schildern in einem bestimmten Gebiet oder einer Region. Linguistic Landscape macht die Wechselbeziehungen von Sprache und Raum sichtbar, und zeigt, wie sie einander beeinflussen, wenn Bedeutungen konstruiert werden. Grundsätzlich kann man zwischen dem offiziellen, öffentlichen und halb-öffentlichen Bereich unterscheiden. Da wir während unseres kurzen Feldausflugs nicht viel Zeit hatten, können wir hier nur einen kurzen Einblick in unsere Beobachtungen über die sprachliche Komplexität und Vielfalt Ulcinjs geben.

Was die offiziellen Schilder, wie die Tafeln am Rathaus oder im Stadtmuseum betrifft, konnten wir sehen, dass alle Schilder sowohl auf Montenegrinisch als auch auf Albanisch sind. Montenegrinisch, als offizielle Landessprache, ist die erste Sprache, die auch sichtbar an oberster Stelle positioniert ist, während die albanische Bezeichnung bzw. Information darunter zu sehen ist.

Das zweite Beispiel (2) ist aus dem Stadtmuseum. Auf dem Schild kann man sehen, dass Montenegrinisch als erste Sprache aufscheint, oben positioniert, ebenfalls im lateinischen Alphabet, dann kommt Albanisch, und die dritte Sprache ist Englisch.

Originalni djelovi cibonijuma IX vijek;
Pjesë originale të cibarijumit, Shek. IX;
Original parts from the 9th century

Auf dem dritten Foto (3) ist ein hybrides, multifunktionelles Schild zu sehen, das auch ein offizielles ist. Seine sprachliche und visuelle Gestaltung zeigt eine umgekehrte Situation: Albanisch kommt zuerst, dann Montenegrinisch. Das Schild verweist auf die Islamische Gemeinschaft Montenegros, den Ausschuss der Islamischen Gemeinschaft Ulcinjs bzw. deren Parkplatz, sowie auf den Vakuf der Moschee Donja Meraja. All diese Verweise werden, wie erwähnt, zuerst auf Albanisch, und dann darunter auf Montenegrinisch angegeben. Das Wort PARKING hat als Fremdwort jedoch nur eine Form, da es auf Englisch, Montenegrinisch und Albanisch das gleiche ist.

Bashkësia Islame në Malin e Zi
Islamska zajednica u Crnoj Gori;

Këshili i Bashkësisë Islame – Ulcinj
Odbor islamske zajednice Ulcinj

PARKING

Vakfi i xhamisë së Merasë së Poshtime
Vakuf džamije Donja Meraja.

Auf dem Foto (4) sieht man zwei Todesanzeigen, offensichtlich eines Albaners. Die obige ist auf Albanisch, während die darunter – optisch identisch zur ersten – auf Montenegrinisch (bzw. einer bosnischen Variante) verfasst ist. Beide Texte auf Montenegrinisch und Albanisch haben identischen Inhalt. Was besonders interessant ist, dass in der montenegrinischen Version auch der Name an den montenegrinischen Standard angepasst ist, und dieser sogar „montenegrisiert“ wurde, indem an den albanischen Familiennamen Lamoja das Suffix –ić gehängt wurde. So wurde in der montenegrinischen Version der Name Lamoja zu Ljamović.

Shefki-Keko Lamoja
Šefki-Keko Ljamović

Die für den Tourismus relevanten Schilder sind alle zwei- oder mehrsprachig. Tafeln vor Restaurants findet man meistens in paralleler Ausführung in den beiden Hauptsprachen, sprachlich und optisch identisch.

Auf den Bildern (5) und (6) sieht man, dass eine Seite der Tafel auf Albanisch und die andere auf Montenegrinisch ist.

Das Foto (7) zeigt jedoch, dass Albanisch auch unter den tourismusbezogenen Aufschriften dominant ist, was durch die hauptsächlich albanischsprachigen Touristen in der Gemeinde zu erklären ist.

Auf dem Foto (8) sieht man ein Schild, das freie Zimmer in vier Sprachen bewirbt. Wir nehmen an, dass die Anordnung der Sprachen mit der zahlenmäßigen Präsenz der Gäste bzw. mit der Präferenz bestimmter Gäste zusammenhängt: Albanisch kommt zuerst, dann Deutsch, gefolgt von Englisch, während Montenegrinisch als letztes in dieser diskursiven Ordnung aufscheint.

(8) Dhoma / Zimmer / Rooms / Sobe

Auf dem Foto (9) haben wir eine ähnliche Situation. Es zeigt einen Pfannkuchen-Stand, auf dem fünf Sprachen zu finden sind: Montenegrinisch, Albanisch, Englisch, Deutsch und Französisch.

(9) Palačinke / Krepé / Crepes / Pfannkuchen

Schließlich zeigt unser letztes Foto (10) Tassen, die an Touristen verkauft werden, mit unterschiedlichen Aufschriften: „An die beste Mama / den besten Papa / Opa / Onkel / … auf der Welt“. Die verwendeten Sprachen sind hier Albanisch, Englisch und Montenegrinisch (bosnische Variante).

Diese kurze Präsentation macht deutlich, dass die Linguistic Landscape Ulcinjs vorrangig albanisch-montenegrinisch zweisprachig ist, aber sehr oft auch mehrsprachig – einschließlich Weltsprachen wie Englisch und Deutsch – aufgrund des touristischen Profils der Stadt. Das lateinische Alphabet herrscht vor, während das kyrillische Alphabet in der Linguistic Landscape der Stadt kaum sichtbar ist. Die hierarchische Ordnung von Montenegrinisch vs. Albanisch ist nicht so starr, sondern hängt vom Bereich ab: die offiziellen Schilder weisen Montenegrinisch zuerst auf, während bei öffentlichen und touristischen Aufschriften Albanisch bevorzugt wird.

[1] Vgl. Nezavisne: https://www.nezavisne.com/novosti/ex-yu/Rijesenjem-o-nazivu-jezika-u-Crnoj-Gori-uglavnom-svi-zadovoljni/105294; zuletzt abgerufen am 20.07.2018.

Literatur

Daten des Zensus 2011. Amt für Statistik von Montenegro. Verfügbar unter: https://www.monstat.org/eng/page.php?id=394&pageid=57; zuletzt abgerufen am 18.07.2018.

Landry, Rodrigue,. Bourhis, Richard Y. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology 16 (1), 23-49.

Scollon, Ron, Scollon, Suzie Wong 2003. Discourses in place: Language in the material world. London: Routledge.

Linguistic landscape macedonia

The representation of multilingualism in the linguistic landscape of Macedonia

Julian Nitzsche, Translation Megan Nagel

The research of linguistic landscapes in a multilingual region like Macedonia is an opportunity to find out more about prestige, hierarchies and the relationship of the used languages. The relationship of the two biggest language groups in Macedonia (Macedonian and Albanian) that are also equivalent to the two ethnics groups, has been full of conflict for the last 30 years. One group – the Slavic speaking Macedonians, mainly Christians – became the titular nation of the independent state in 1991 whose autonomy has been put into question by their neighbours in Bulgaria and Serbia in the past. The other group – mainly Muslim Albanians – stays a minority, although numerically strong. At the last census in 2002 they represented a quarter of the population. This percentage will have grown in the last 15 years. Against the background of the Kosovo war and independence as well as the armed riots in 2001 in the mostly Albanian Northwest of Macedonia, the situation between the two groups stays strained.

After the Ohrid Agreement in 2001 there has been a gradual easing of tension. The Albanian ethnic group has been granted linguistic rights and institutions – amongst other things a university – and the usage of the Albanian language in public has developed in a positive way. Nevertheless, there have been public confrontations, especially in the run-up to the parliamentary election, e.g. about the building of an orthodox church at the Muslim fortress in Skopje in 2012 or about the planned effectuation of another monumental cross in the suburbs of Skopje in March 2012. The discussion about the creation of a multilingual state was initiated after the change of government in 2017 and has been led controversially. While the Albanians insist on the implementation of their granted rights, the Slavic Macedonians fear a weakening of their national state – which already deals with an identity complex. The relevant law was passed in January 2018, making Albanian the second official language.

Against this background I have busied myself with the recent status of public multilingualism in already multilingual Macedonia, on the occasion of our field trip in September 2017. I have compared my observations with the impressions I made during my first stay in summer 2008 – almost a decade earlier.

Skopje/Shkup

As the capital and seat of political and economic power Skopje enjoys a special kind of prestige, which the government under Nikolai Guresvki has been expanding in an arguable kind of way in the course of „Skopje 2014“. The national prestige for the Christian and Slavic speaking Macedonia – demonstrated by the over dimensional cross on the mountain of Vodno that towers over the town day and night – counteracts with the fact that the Ottoman old town is predominantly inhabited by (Muslim) Albanians. In 2002 they represented a fifth of the population. However, Albanian was hardly present outside of the old town in 2008.

Picture 1: Inner city sign-posting in Macedonia, English and Albanian (Skopje)

Almost a decade later the signposts attract attention: whilst driving into the capital on the motorway they don’t only show the destinations in Macedonian and English transcription, but also in Albanian – in the same type size. During a city tour it is revealed that this also applies to the inner-city touristic sign-posting of the monuments. Merely the order of languages is noteworthy: Macedonian in first place; however Albanian isn’t in second place but rather English as a „tourist language“.

Picture 2: Bilingual notice in a window display in the old town of Skopje

The old town – mostly populated by Albanian Muslims – is located in the territory of the municipality of Çair, which handles things differently. The local street signs mention the Albanian name in first place, then the Macedonian translation in the same type-size. Numerous inscriptions on shops and in display windows are also bilingual, or rarer only in Albanian. In addition you can sometimes see Turkish, especially at religious and cultural facilities as well as facilities of the Turkish minority, which represents 1,7% of the population in Skopje.

Picture 3: street sign in Çair (Skopje) with Albanian in first place

Even the LED displays of the double-decker busses which were purchased in line with the project Skopje 2014 and supposed to add a cosmopolitan flair to the city, switch between Macedonian and Albanian. Then again Albanian is absent in places where it would be expected. The information board of the also newly erected Mother Teresa Memorial Church is written in Macedonian and English, even though undoubtedly Anjezë Gonxhe Bojaxhiu was a native Albanian speaker. The statue in front of the church even bears an all-Macedonian plaque.

Picture 4: Information board at the Mother Teresa Memorial Church

Albanian as the second most spoken language in the country has also found its way onto the signposting along the motorways, e.g. on the “Mother Teresa Motorway” from Skopje to Tetovo. At the tollbooths you can see Macedonian in first place, then Albanian as well as the international languages English, French and Dutch.

Picture 5: trilingual sign-posting along the “Mother Teresa Motorway” from Skopje to Tetovo

Tetova/Tetovo

In contrast to Skopje, Albanian predominates in Tetovo/Tetova located in the western part of the country, which is not surprising due to the Albanian majority of 70% in the community and its status as the “secret capital” of the Macedonian Albanians. Macedonian flags are also – in contrast to Skopje – hardly visible. The local signposting which is the community’s responsibility shows Albanian in first place, correspondent to the majority, followed by Macedonian.

Picture 6: Inner-city signpost in Tetovo with Albanian in first place

Dibra/Debar

The population of Debra which is located in the western part of the country close to the Albanian border is also mostly Albanian. Therefore Albanian is in first place on the signposting, including town sings etc.

Centar Župa

The region of Župa above Debar Lake, inhabited mainly by Muslims, sets itself apart linguistically from the Albanian regions of western Macedonia. The Muslim inhabitants call themselves either Turks or Macedonian Muslims. The question of their ethnic of national identity could not be answered.

Macedonian predominates in the linguistic landscape and is also in first place on the town sign. Turkish is also present but generally subordinate. At the Atatürk Monument, representatively located in the centre of the village, Turkish is in first place (above the Macedonian inscription), but usually underneath. Albanian is not represented in public and is – according to the inhabitants – hardly spoken despite the geographical proximity to Debar.

Picture 7: The Atatürk Monument with Turkish-Macedonian inscription in Centar Župa

The relationship of the language groups does not seem conflict-free: most of the additional Turkish and Macedonian town names of the town sign of Dolno Melničani/Asago Melnican on the way from Debar to Župa had been sprayed over.

Picture 8: Sprayed over town sign close to Centar Župa

Dolna Gorica/Gorica e Vogël

Gorica is one of the villages at the edge of Prespa Lake right behind the Macedonian-Albanian border in which Macedonian is prevalent. In contrast to all other national minorities the Macedonians of Prespa enjoyed certain linguistics rights even during the communist regime of Enver Hoxha. The nationwide known writer Sterjo Spasse was an ethnic Macedonian from the Prespa villages, but mostly wrote in Albanian.
The community of Liqenas that is home to the Macedonian villages was officially renamed “Pustec” in 2013, its Macedonian name. The coat of arms of the community showsthe Vergina Sun, the Macedonian symbol par excellence which also decorated the flag of the Republic of Macedonia in the early 1990s.

Picture 9: The coat of arms of the community Pustec (Liqenas) with the Vergina Sun

Street signs, sign posts and information boards in public facilities of the visited towns in the municipality of Pustec are bilingual, with Macedonian as the local majority language in second place after Albanian though. At the (Christian) grave yard of Dolna Gorica Macedonian-Cyrillic grave inscriptions are prevalent, however a notable number is also written in Latin script, which must be due to the influence of the Albanian official language. It seems notable that the “temporary” wooden crosses built by the church community for the recently deceased were inscribed exclusively in Cyrillic script, while the grave stones – ordered by the families – were partly in Cyrillic and partly in Latin script. Scraped inscriptions (probably by adolescents) in Latin as well as in Cyrillic script were found on a building wall close to the church.

Picture 10: Gravestone (Latin script) and grave cross (Cyrillic script) on the grave yard of Dolna Gorica

In the school of Dolna Gorica lessons are held in Albanian was well as Macedonian. Placards created by the pupils hanging in the corridors are either in Macedonian (more often) or Albanian (rarer) but not bilingual. The Albanian flag and the old flag of the Republic of Macedonia with the Vergina Sun are both standing on the headmistress’ desk.

The information board at the campaign office of E. Temelko, candidate for mayor, was almost completely written in Macedonian, except the name of his electoral alliance which probably needs an Albanian name due to legal reasons. Two electoral posters in the building’s windows were also completely bilingual with Macedonian in first place.

Picture 11: Information board at the campaign office of the candidate for mayor

Ohrid/Ohri

In Ohrid, as the almost mythically charged “cultural capital” of Macedonia and one of the most meaningful places in Macedonian and Greek history, the Macedonian language is prevalent. However, – mostly Albanian and Turkish – Muslims represent a fifth of the town’s population which is not visible in the official signposting, but on shops in the old town (Čaršija). Turkish and Albanian is also present here, the kebab stands are called “Adana” and alongside the usual churches you can buy postcards of Atatürk.

Picture 12: Multilingual window display and Kebab stand “Adana” in the old town of Ohrid

The notices with tariff information in the state-owned post office of Ohrid were entirely bilingual, Macedonian-Albanian.

Conclusion

Through the linguistic landscape of the researched places it becomes clear that Macedonia is a multilingual country – more than its neighbours Bulgaria, Greece and Albania – even though the linguistic minorities aren’t always considered and represented. The presence of Albanian as the second most spoken language has grown in comparison to 2008, especially in Skopje. It remains to be seen in what way the appreciation of Albanian as the second official language and the conversion of Macedonia to an officially bilingual state will diversify the streetscape. Especially the impact of the new regulations on the smaller language minorities, in particular the Turkish, will only be revealed in the course of the process.

Linguistic landscape macedonia

Repräsentation von Mehrsprachigkeit in der Linguistic Landscape Mazedoniens

Julian Nitzsche

Die Untersuchung der Linguistic Landscape eines Gebietes ist in mehrsprachigen Gebieten, wie es Mazedonien traditionell eines ist, eine Möglichkeit, mehr über Prestige, Hierarchien und das Verhältnis der dort gebrauchten Sprachen untereinander herauszufinden.

Die Beziehung insbesondere zwischen den beiden größten Sprechergruppen in Mazedonien (Mazedonisch und Albanisch), die sich im Wesentlichen mit den beiden maßgeblichen ethnischen Gruppen decken, war – nicht nur – in den letzten drei Jahrzehnten konfliktreich. Während eine Gruppe – die slawischsprachigen Mazedonier, größtenteils Christen – die Titularnation des 1991 unabhängig gewordenen Staates stellt, deren Eigenständigkeit in der Vergangenheit von den Nachbarn insbesondere aus Bulgarien und Serbien immer wieder in Frage gestellt wurde, ist die andere, die zum großen Teil muslimischen Albaner, zwar eine Minderheit, jedoch eine zahlenmäßig relativ starke. Zur Volkszählung 2002 – der bislang letzten – stellten sie einen Anteil von immerhin einem Viertel der Bevölkerung. Dieser dürfte sich in den letzten 15 Jahren noch deutlich vergrößert haben. Vor dem Hintergrund des Krieges im benachbarten Kosovo und dessen Unabhängigkeit sowie der bewaffneten Unruhen im vorwiegend albanischen Nordwesten Mazedoniens 2001 ist die Situation zwischen den beiden großen Gruppen angespannt.

Nach 2001 wurde mit dem Ohrid-Prozess eine allmähliche Entspannung eingeleitet. Der albanischen Volksgruppe wurden gewisse sprachliche Rechte und Institutionen – darunter eine Universität – zugestanden, auch der Gebrauch des Albanischen im öffentlichen Raum entwickelte sich positiv. Dennoch kam es, insbesondere im Vorfeld von Parlamentswahlen, immer wieder zu öffentlich ausgetragenen Konfrontationen, wie z.B. 2012 um den Bau einer orthodoxen Kirche auf der osmanischen Festung Kale oder im März 2016 um die geplante Errichtung eines weiteren monumentalen Kreuzes in einem Vorort von Skopje. Die nach dem Machtwechsel 2017 eingeleitete Diskussion über die Schaffung eines offiziell mehrsprachigen Staates wird daher kontrovers geführt. Während die albanische Seite auf der Umsetzung der ihr zugesprochenen Rechte beharrt, fürchten einige slawische Mazedonier die Schwächung ihres Nationalstaates – der ohnehin mit Identitätskomplexen belastet ist. Das entsprechende Gesetz, das Albanisch zur zweiten Amtssprache erhebt, wurde schließlich im Januar 2018 verabschiedet.

Vor diesem Hintergrund habe ich mich anlässlich der Exkursion im September 2017 etwas näher mit dem aktuellen Stand der öffentlichen Mehrsprachigkeit im de facto ohnehin mehrsprachigen Mazedonien beschäftigt. Meine Beobachtungen habe ich verglichen mit den Eindrücken, die ich bei einem ersten Aufenthalt im Sommer 2008 sammeln konnte – also fast ein Jahrzehnt zuvor.

Skopje/Shkup

Als Landeshauptstadt und Sitz der politischen und wirtschaftlichen Macht hat Skopje ein besonderes Prestige, dass im Zuge der Arbeiten im Rahmen von „Skopje 2014“ unter der Regierung von Nikolai Gruevski in den letzten Jahren auf oft eher zweifelhafte Art und Weise noch ausgebaut wurde. Das nationale Prestige für das christliche, slawischsprachige Mazedonien – manifestiert durch das überdimensionierte Kreuz auf dem Berg Vodno, das Tag und Nacht über der Stadt thront – wird konterkariert durch die Tatsache, dass die osmanische Altstadt überwiegend von (muslimischen) Albanern bewohnt wird. Diese stellten 2002 in der gesamten Stadt ein Fünftel der Einwohnerschaft. Dennoch war Albanisch außerhalb der Altstadt im Jahr 2008 kaum präsent.

Knapp ein Jahrzehnt später fällt dagegen bereits bei der Einfahrt in die mazedonische Hauptstadt auf, dass die Wegweisung auf der Autobahn und an den Abfahrten nicht mehr nur Ziele in mazedonischer Sprache und englischer Transkription ausweist, sondern diese nunmehr auch auf Albanisch angeführt werden – in gleicher Schriftgröße. Bei einem Stadtrundgang zeigte sich, dass  das selbe auch für die innerstädtische touristische Wegweisung zu den Sehenswürdigkeiten gilt. Bemerkenswert ist hier lediglich die Reihenfolge der Sprachen: Mazedonisch ist als erstes angeführt; an zweiter Stelle folgt jedoch nicht Albanisch, sondern Englisch als „Touristensprache“.

Abbildung 1: Innerstädtische Beschilderung in mazedonischer, englischer und albanischer Sprache

Anders handhabt es die Stadtgemeinde Çair, auf deren Territorium sich die – größtenteils von albanischen Muslimen bewohnte – Altstadt (befindet. Die hiesigen Straßennamensschilder führen den albanischen Namen an erster Stelle an, darunter folgt (in gleicher Größe) die mazedonische Übersetzung. Auch zahlreiche Aufschriften an Geschäften und in Schaufenstern der Altstadt sind zweisprachig oder (seltener) nur in albanischer Sprache. Hinzu kommt an einigen Stellen das Türkische, insbesondere an religiösen und kulturellen Einrichtungen sowie an den Einrichtungen der türkischen Minderheit, die in Skopje etwa 1,7 % der Bevölkerung stellt.

Abbildung 2: Zweisprachiger Aushang in einem Schaufenster in der Altstadt von Skopje

Selbst an Leuchtanzeigen der im Rahmen des Großbauprojektes 2014 angeschafften roten Doppelstockbusse, die Skopje weltstädtischen Flair verleihen sollen, wechseln sich die Zielbezeichnungen in mazedonischer und albanischer Sprache ab. Andererseits fehlt das Albanische an Orten, wo man es zwingend vermutet hätte. Die Informationstafeln an der ebenfalls neu errichteten Mutter-Teresa-Gedächtniskirche im Zentrum sind auf Mazedonisch und Englisch, obwohl Anjezë Gonxha Bojaxhiu zweifelsfrei albanische Muttersprachlerin war. Die Statue vor der Kirche trägt sogar eine rein mazedonische Gedenktafel.

Abbildung 3: Straßenschild in Çair (Skopje) mit albanischer Bezeichnung an erster Stelle

Auch in die Beschilderung entlang der Autobahnen hat das Albanische als zweitgrößte Sprache im Land Einzug gehalten, so z.B. an der „Mutter-Teresa-Autobahn“ von Skopje nach Tetovo. So werden beispielsweise an Mautstationen neben Mazedonisch an erster Stelle und Albanisch an zweiter noch die internationalen Sprachen Englisch, Französisch und Deutsch angeführt.

Abbildung 4: Informationstafel an der Mutter-Teresa-Gedächtniskirche (Skopje)

Tetova/Tetovo

Im Gegensatz zu Skopje überwiegt in der westlich gelegenen Stadt Tetovo/Tetova das Albanische im Stadtbild deutlich, was angesichts der albanischen Mehrheit von 70 % in der Gemeinde und dem Status Tetovos als „heimliche Hauptstadt“ der mazedonischen Albaner kaum verwundert. Auch mazedonische Flaggen sind – ganz anders als in Skopje – kaum präsent. In der innerörtlichen Wegweisung, für die die Gemeinde verantwortlich ist, steht Albanisch entsprechend den Mehrheitsverhältnissen an erster Stelle, Mazedonisch an zweiter.

Abbildung 5: Dreisprachige Beschilderung an der “Mutter-Teresa-Autobahn” von Skopje nach Tetovo

Dibra/Debar

Auch die Bevölkerung des ganz im Westen des Landes in unmittelbarer Nähe zur albanischen Grenze gelegenen Dibra (Debar) ist überwiegend albanisch. Das albanische steht daher in der Beschilderung – auch an Ortsschildern etc. – an erster Stelle.

Centar Župa

Das überwiegend von Muslimen bewohnte Gebiet von Župa oberhalb des Debar-Stausees hebt sich sprachlich von den albanischen Gebieten Westmazedoniens ab. Die muslimischen Einwohner der Dörfer von Župa deklarieren sich entweder als Türken (laut der Aussage eines in der Gemeinde angesehen Einwohners beinahe ausschließlich) oder als mazedonische Muslime (laut der Aussage des Arztes von Župa mehrheitlich). Die Frage nach der ethnischen bzw. nationalen Identität der Bewohner von Župa scheint also nicht abschließend geklärt.

In der Linguistic Landscape dominiert das Mazedonische, welches auch am Ortsschild an erster Stelle steht. Sehr präsent, jedoch in der Regel nachrangig, ist zudem das Türkische. Am repräsentativ in der Ortsmitte platzierten Atatürk-Denkmal steht es an erster Stelle (über der mazedonischen Inschrift), ansonsten meist darunter. Albanisch ist kaum in der Öffentlichkeit vertreten und wird – wiederum gemäß der befragten Einwohner – trotz der geographischen Nähe zu Dibra/Debar wenig gesprochen.

Abbildung 6: Innerstädtische Wegweisung in Tetovo mit Albanisch an erster Stelle

Völlig konfliktfrei scheint das Verhältnis zwischen den Sprachgruppen dennoch nicht zu sein, zumindest wurden die zusätzlichen türkischen und lateinisch-mazedonischen Ortsnamen am Ortsschild von Dolno Melničani/Asago Melnican auf dem Weg von Debar nach Župa übersprüht.

Abbildung 7: Atatürk-Statue mit türkisch-mazedonischer Inschrifttafel in Centar Župa

Dolna Gorica/Gorica e Vogël

Gorica ist eines jener Dörfer am albanischen Ufer des Prespasees, direkt hinter der mazedonischalbanischen Grenze, in denen vorwiegend Mazedonisch gesprochen wird. Anders als sämtliche anderen nationalen Minderheiten genossen die Mazedonier von Prespa auch während des kommunistischen Regimes unter Enver Hoxha gewisse sprachliche Rechte. Der landesweit bekannte Schriftsteller Sterjo Spasse war ethnischer Mazedonier aus den Prespadörfern, schrieb jedoch größtenteils auf Albanisch.

2013 wurde die bisherige Gemeinde Liqenas, in der sich die mazedonischen Dörfer befinden, offiziell in „Pustec“ umbenannt, erhielt also ihren mazedonischen Namen als offizielle Bezeichnung. Das Gemeindewappen besteht aus dem Stern von Vergina, als dem mazedonischen Symbol schlechthin, das in den frühen 1990er Jahren auch die Flagge der Republik Mazedonien zierte.

Abbildung 8: Übersprühtes Ortseingangsschild nahe Centar Župa

Straßenschilder, Wegweiser und Hinweistafeln an öffentlichen Einrichtungen in den besuchten Orten der Gemeinde Pustec sind zweisprachig, wobei das Mazedonische als lokale Mehrheitssprache dennoch an zweiter Stelle hinter dem Albanischen steht. Auf dem (christlichen) Friedhof von Dolna Gorica dominieren mazedonisch-kyrillische Grabinschriften, wobei eine bemerkenswerte Anzahl auch in lateinischer Schrift gehalten ist, was sicher auf den Einfluss der albanischen Staatssprache zurückzuführen ist. Auffällig erschien, dass die von der Kirchgemeinde angefertigten „vorläufigen“ Holzkreuze für kürzlich Verstorbene ausschließlich kyrillisch beschriftet waren, während die – von den Familien in Auftrag gegebenen – Grabsteine teils kyrillisch, teils lateinisch beschriftet waren. An einer Gebäudewand in der Nähe der Kirche fanden sich eingekratzte Inschriften (vermutlich von Jugendlichen) sowohl in lateinischer als auch in kyrillischer Schrift.

Abbildung 9: Wappen der Gemeinde Pustec (Liqenas) mit dem “Stern von Vergina”

In der Schule von Dolna Gorica wird auf Albanisch und Mazedonisch unterrichtet. Von den Schülern gestaltete Aushänge in den Fluren sind entweder Mazedonisch (häufiger) oder Albanisch (seltener), jedoch nicht zweisprachig. Auf dem Schreibtisch der Direktorin stehen die albanische Staatsflagge sowie die alte Flagge der Republik Mazedonien mit dem Stern von Vergina. Die Hinweistafel am Wahlkampfbüro des Bürgermeisterkandidaten E. Temelko war beinahe komplett in mazedonischer Sprache gehalten, mit Ausnahme der Benennung seines Wahlbündnisses, das vermutlich aus rechtlichen Gründen einen albanischen Namen tragen muss. Auch zwei Wahlplakate in den Fenstern des Gebäudes waren komplett zweisprachig, mit Mazedonisch an erster Stelle.

Abbildung 10: Grabstein (lateinisch) und Grabkreuz (kyrillisch) auf dem Friedhof von Dolna Gorica

Ohrid/Ohri

In Ohrid als der beinahe mythisch aufgeladenen „kulturellen Hauptstadt“ Mazedoniens und einem der bedeutendsten Orte der mazedonischen sowie bulgarischen Geschichte überwiegt das Mazedonische im Stadtbild. Dennoch stellen – vorwiegend albanische und türkische – Muslime ein knappes Fünftel der Stadtbevölkerung, was sich zwar kaum in der offiziellen Beschilderung niederschlägt, besonders in und an den Ladengeschäften in der Altstadt (Čaršija) jedoch sicht- und hörbar wird. Hier sind auch die türkische und albanische Sprache in Schaufenstern und Tischgesprächen präsent, die Kebabstände heißen „Adana“ und es werden (neben den üblichen Klosterkirchen) auch Atatürk-Postkarten feilgeboten.

Abbildung 11: Hinweistafel am Wahlkampfbüro des Bürgermeisterkandidaten (Dolna Gorica)

Die Aushänge in der staatlichen Postfiliale von Ohrid mit Tarifinformationen waren vollständig zweisprachig Mazedonisch-Albanisch.

Fazit

Dass Mazedonien – in deutlich größerem Maße als seine Nachbarn Bulgarien, Griechenland und Albanien – ein mehrsprachiges Land ist, wird in der Linguistic Landscape der untersuchten Orte durchaus deutlich, wenngleich die sprachlichen Minderheiten nicht immer und überall in angemessenem Ausmaß berücksichtigt und repräsentiert werden. Die Präsenz des Albanischen als zweitgrößter Sprache im Land hat sich im Vergleich zu 2008 insbesondere in Skopje deutlich vergrößert. Es bleibt abzuwarten, inwiefern die Anerkennung des Albanischen als zweiter Amtssprache und der Umbau Mazedoniens zu einem offiziell mehrsprachigen Staat das Straßenbild weiter diversifizieren werden. Insbesondere die Auswirkungen der neuen Regelungen auf die kleineren Sprachminderheiten, vor allem die türkische, werden sich erst im Laufe des Prozesses zeigen.

Abbildung 12: Mehrsprachiges Schaufenster und Kebabhaus “Adana” in der Altstadt von Ohrid